- ■2012/01/01
新年ご挨拶 - ■2011/11/11
『意味不明の恋』 - ■2011/05/10
南へ - ■2011/05/10
第55回岸田國士戯曲賞選評(2011年) - ■2011/05/10
『井上ひさしが遺したコトバ』 - ■2011/05/10
表に出ろいっ! - ■2011/04/18
第三十二回「蟻地獄の苦しみ」 - ■2011/02/01
第三十一回「動物と戯れる」 - ■2011/01/07
第三十回「泣き上戸、なう。」 - ■2010/12/09
第二十九回「人生相談の法則」 - ■2010/11/05
第二十八回「スイーツ紹介文に突っ込む」 - ■2010/10/06
第二十七回「妖怪ツウカコウカン」 - ■2010/09/08
第二十六回「織姫とサンタ」 - ■2010/08/23
ザ・キャラクター - ■2010/08/09
第二十五回「踏んだり刺したり」 - ■2010/06/01
第二十四回「青かった……」 - ■2010/04/13
第54回岸田國士戯曲賞選評(2010年) - ■2010/04/08
ザ・ダイバー - ■2010/03/05
第二十二回「もらって困るもの」 - ■2010/02/12
第二十一回「原因はクラムジー」 - ■2010/01/13
第二十回「それでこそ披露宴」 - ■2009/12/02
第十九回「幸運の分厚いセーター」 - ■2009/11/02
第十八回「コジマさ〜ん!」 - ■2009/10/06
第十七回「静寂のスリラー」 - ■2009/09/07
第十六回「明日はプール開き」 - ■2009/08/07
第十五回「大卒の男の疑問」 - ■2009/07/09
第十四回「思い出し笑い」 - ■2009/06/04
第十三回「私の都市伝説」 - ■2009/05/01
第十二回「金粉は出るが 智恵子抄はない」 - ■2009/04/03
パイパー - ■2009/04/03
第十一回「日本の便器に隙を見せるな」 - ■2009/04/03
第53回岸田國士戯曲賞選評(2009年) - ■2009/03/13
第十回「人を騙す男と まぼろしの赤道」 - ■2009/02/03
第九回「眠れなくなる『お』話」 - ■2009/01/02
第八回「根拠なき自信こそ人をエンターテナーにする」 - ■2008/11/13
第七回「二十五人前のかつ丼」 - ■2008/10/15
第六回「股間に関わる問題」 - ■2008/09/16
第五回「スポーツは筋書きだらけ、だよ」 - ■2008/07/03
第四回「危ないロンドンの地下鉄」 - ■2008/06/30
賄いムービー - ■2008/05/08
第三回 あなたは『おぎゃあ』派ですか? - ■2008/05/01
第二回 増上寺の入れ歯 - ■2008/04/17
第一回 鶏の首の気持ちで - ■2008/04/16
2000年/テアトロ11月号より - ■2008/04/16
向こう岸に行った人々 基本に戻ってノストラダムスの巻 - ■2008/04/16
「おとなぴあ 2000年4月号」より - ■2008/04/10
第52回岸田國士戯曲賞選評(2008年) - ■2007/12/07
『キル』 - ■2007/06/27
『THE BEE』 - ■2007/01/29
第51回岸田國士戯曲賞選評(2007年) - ■2006/01/30
第50回岸田國士戯曲賞選評(2006年) - ■2005/12/06
『贋作・罪と罰』 - ■2005/05/01
『野田版 研辰の討たれ』 再演 - ■2005/01/31
第49回岸田國士戯曲賞選評(2005年) - ■2004/12/03
『走れメルス』 - ■2004/08/01
『赤鬼』 - ■2004/03/01
『透明人間の蒸気』 - ■2004/01/26
第48回岸田國士戯曲賞選評(2004年) - ■2003/08/01
『野田版 鼠小僧』 - ■2003/01/27
第47回岸田國士戯曲賞選評(2003年) - ■2002/01/28
第46回岸田國士戯曲賞選評(2002年) - ■2001/08/01
『野田版 研辰の討たれ』 - ■2001/06/01
『贋作桜の森の満開の下』 - ■2001/02/03
『2001人芝居』 - ■2001/01/29
第45回岸田國士戯曲賞選評(2001年) - ■2000/09/08
『農業少女』韓国公演 - ■2000/01/31
第44回岸田國士戯曲賞選評(2000年) - ■1999/01/25
第43回岸田國士戯曲賞選評(1999年)
ザ・キャラクター
『世界に通用しないモノを創る』
私が引っ越し魔だった頃、新宿御苑の大木戸門の傍に住んだことがある。マンション名は、大木戸マンションだった。そこから次に引っ越した世田谷のマンションの名前が、「オオキッド(蘭の花)・ハウス」だった。せっかく引っ越したのに「大木戸マンション」から「オオキッド・ハウス」…すごく損をした気分になった。引っ越し魔的には…。
で、そんなことはどうでもいい。この話を、海外の人に話す時、どうやったってその面白さは伝わらない。ひとつには、日本語を知らない。そしてもうひとつには、日本文化を知らない。大木戸という響きが、どこか時代がかって聞こえ、それがオオキッドなどという小ジャレタ名前と重なる。あはは…と力なく笑えるのは日本人だけである。
再び世界に通用する文化を、日本から発信しよう…みたいなことを、誰が言ったのか知らないが、声高に叫ばれてから久しい。そして、それは「日本のアニメ」に代表されるようなものだ。みたいなことになってしまった。すなわち、文化的にシンプルに翻訳できるものばかりになった。
確かに、世界中の人間が、共通に味わえる文化があることは結構なことである。タイの役者たちがみな、ドラえもんの歌を歌えたり、英国の役者の子供が、ピカチュウのカードを集めていたり、微笑ましい。微笑んでもいい。
だが文化には、まったく違った一面がある。日本で育ち、そこで話されている言葉を、時間をかけて知っている者、つまりその土地の文化が体にしみ込んでいる者にしかわからないものがある。それは簡単には翻訳しにくい。伝えられない。こちら側も、時間をかけて、あれやこれやとやってみるが、向う側も時間をかけてくれないと駄目である。
われわれ日本人は、かなりの時間をかけて、西洋のコトバや文化を知った。知っている。そして未だに知ろうとしている。逆の回路があっていいはずだ。日本から発信するものにも、そうした手間暇をかけてやっと味わえる文化があっていい。
だから、自信を持って言える。この『キャラクター』は世界には簡単には通用しない。
日本語と日本の歴史や社会や日本人やら、そうしたものひっくるめて、日本を知ろうとしない海外の人には閉じられている。けれども表現としては世界に開かれていると自負する。だから、面白いと感じた海外の人はきっと、日本や日本語を時間をかけて知ろうとしてくれるかもしれない。
でもまずは、あれか、今の日本の人々が、どれだけ何を感じてくれるか。そういう問題かもしれない。
よろしくお願いしま~す。
野田秀樹












